首页 » 诗经:中华经典名著全本全注全译 » 诗经:中华经典名著全本全注全译全文在线阅读

载驰

关灯直达底部

【题解】

相传此诗为许穆夫人所作。许穆夫人是卫戴公、卫文公的妹妹。卫国被狄人破灭后,由于宋国的帮助,遗民在漕邑安顿下来。许穆夫人听到卫国的情况,立即奔赴漕邑慰问,并提出联齐抗狄的主张,受到许国大夫的反对。此诗即讲述了这件事,表达了诗人强烈的爱国思想、坚强不屈的性格,以及非凡的卓识远见。《毛诗序》说:“《载驰》,许穆夫人作也。闵其宗国颠灭,自伤不能救也。卫懿公为狄人所灭,国人分散,露于漕邑。许穆夫人闵卫之亡,伤许之小,力不能救,思归唁其兄,又义不得,故赋是诗也。”很正确。程俊英先生评价此诗说:“《载驰》的风格沉郁顿挫,感慨欷歔(xī xū),但悲而不污,哀而不伤,一种英迈壮往之气充溢行间。……没有真挚的爱国之心,怎能唱出激昂的歌曲;而后人吟咏此诗,虽千载之后,犹如闻其声,如见其人。”这个评论是很贴切的。这首明确记载了作者姓名的诗,使许穆夫人成为世界历史上有记载的最早的女诗人。

载驰载驱[1], 归唁卫侯[2]。 驱马悠悠[3], 言至于漕[4]。 大夫跋涉[5], 我心则忧。

【译文】

车马奔驰快快走, 回国慰问我卫侯。 驱马前奔路遥遥, 恨不一步来到漕。 许国大夫来劝阻, 他们如此我心忧。

【注释】

[1]载:“乃”的意思,发语词。驰、驱:马跑为“驰”,策鞭为“驱”,总为快马加鞭之意。

[2]唁(yàn):慰问死者家属。此指慰问失国的人。

[3]悠悠:形容道路悠远。

[4]漕:卫国邑名。

[5]大夫:指许国劝阻许穆夫人到卫吊唁的大臣。跋涉:登山涉水。指许国大夫相追事。


既不我嘉[6], 不能旋反[7]。 视尔不臧[8], 我思不远[9]。 既不我嘉, 不能旋济[10]。 视尔不臧, 我思不閟[11]。

【译文】

纵然你们不赞同, 我也不能返回城。 看来你们无良策, 我的计划尚可行。 纵然你们不赞同, 决不回头再返城。 看来你们无良策, 我的想法尚可通。

【注释】

[6]既:都,尽。不我嘉:不赞同我。嘉,赞同。

[7]旋反:回归。反,同“返”。

[8]臧:善。

[9]不远:不迂阔,切实可行。

[10]济:渡水。

[11]閟(bì):闭塞不通。


陟彼阿丘[12], 言采其蝱[13]。 女子善怀[14], 亦各有行[15]。 许人尤之, 众稚且狂[16]。

【译文】

登上那个高山冈, 采些贝母疗忧伤。 女子虽然爱多想, 自有道理和主张。 许国大夫责备我, 真是幼稚又狂妄。

【注释】

[12]陟(zhì):登。阿丘:小丘。

[13]蝱(méng):草药名,即贝母。可以治疗忧郁症。

[14]善怀:多忧思。

[15]行:道理。

[16]众:与“终”通用,既的意思。稚:幼稚。


我行其野, 芃芃其麦[17]。 控于大邦[18], 谁因谁极[19]? 大夫君子, 无我有尤[20]。 百尔所思, 不如我所之[21]。

【译文】

走在故国田野上, 麦苗青青长势旺。 快求大国来相帮, 依靠他们来救亡。 各位大夫听我说, 我的主张没有错。 尽管你们主意多, 不如我去求大国。

【注释】

[17]芃芃(péng):茂盛的样子。

[18]控:赴告,走告。大邦:大国。此指齐国。

[19]因:依靠。极:至。此指来救援。

[20]尤:过错。

[21]所之:所往。