首页 » 诗经:中华经典名著全本全注全译 » 诗经:中华经典名著全本全注全译全文在线阅读

卷耳

关灯直达底部

【题解】

这是一首妻子怀念远行丈夫的诗。全篇通过采卷耳妇女的种种想象,表达对丈夫的深切思念。她想象丈夫旅途劳累,人困马乏,忧思愁苦,以酒解忧。又想象马儿累倒,仆人累病,丈夫唏嘘长叹。想象的情节越丰富,表达的感情越深切,越具有感人的力量。此诗对后世影响很大,清人方玉润说:“下三章皆从对面着笔,历想其劳苦之状,强自宽而愈不能宽。末乃极意摹写,有急管繁弦之意。后世杜甫‘今夜鄜(fū)州月’一首,脱胎于此。”岂止杜甫,后世许多诗人的思念之作都承继了这一构思。《毛诗序》说此诗是讲“后妃之志”的,也属牵强附会。

采采卷耳[1], 不盈顷筐[2]。 嗟我怀人[3], 寘彼周行[4]。

【译文】

采了又采采卷耳, 总是不满一浅筐。 只因想念远行人, 筐儿丢在大路旁。

【注释】

[1]卷耳:一种植物,又名苍耳,可食用,也可药用。

[2]顷筐:形如簸箕的浅筐。

[3]嗟(jiē):语助词。怀人:想念的人。

[4]寘:同“置”,放置。彼:指顷筐。周行(háng):大路。


陟彼崔嵬[5], 我马虺隤[6]。 我姑酌彼金罍[7], 维以不永怀[8]。

【译文】

当我登上高山巅, 骑的马儿腿发软。 且把酒杯来斟满, 喝个一醉免怀念。

【注释】

[5]陟(zhì):登上。崔嵬(wéi):高而不平的土石山。

[6]虺隤(huī tuí):因疲劳而病。

[7]姑:姑且。酌:斟酒。此处也指饮酒。金罍(léi):青铜铸的酒器。

[8]维:语助词。永怀:长久地思念。


陟彼高冈, 我马玄黄[9]。 我姑酌彼兕觥[10], 维以不永伤。

【译文】

我又登上高山冈, 马儿累得毛玄黄。 且把酒杯来斟满, 只为喝醉忘忧伤。

【注释】

[9]玄黄:马因病毛色焦枯。

[10]兕觥(sì gōng):牛角制的酒杯。


陟彼砠矣[11], 我马瘏矣[12], 我仆痡矣[13], 云何吁矣[14]。

【译文】

我又登上土石山, 我的马儿已累瘫。 仆人疲惫行走难, 我的忧愁何时完。

【注释】

[11]砠(jū):戴土的石山。

[12]瘏(tú):病。

[13]痡(pū):过度疲劳不能行之病。

[14]云:语助词。何:何等,多么。吁(xū):忧愁。