我们搬回美国那阵子,由于英美电气系统完全不同,我得把办公室里所有的东西全都更新——电脑、传真机、答录机等。我不太会买东西,也不善于把握最佳时机和大把银子说再见。一想到要挨家挨户地逛商店,听售货员吹嘘各种办公设备的美妙,我就心生不祥之感。
所以刚走进第一家电脑商店,我就乐了,因为我发现有台机器里面什么都有——传真机、答录机、电子地址簿、互联网功能,你想要什么里面都有。打出的广告词是“家庭办公全能解决方案”,这台电脑除了不会煮咖啡,其他什么都行。
于是我把它扛回了家,安装起来,活动了一下手指,给伦敦的一位朋友写了份得意扬扬的传真。按照说明书的指示,我把他的传真号输入指定的方框里,然后按下“发送”键。国际长途的拨号噪声随即从电脑的内置扬声器里响起,然后是接通的声音,最后一个陌生的声音响起:“啊啰?啊啰?”
“哈啰?”我回答着,突然意识到不管他是谁,我都不可能跟他交谈。
我的电脑开始发出尖利的传真噪声。“啊啰?啊啰?”那声音又叫起来,带点迷惑和警觉。过会儿,他就挂断了。正在这时,我的电脑又重拨了他的号码。
于是就这样耗去了大半个早上,我的电脑不停地骚扰某个陌生之地的陌生人,而我却发疯般地在《使用手册》里寻找取消操作的方法。最后我只得绝望地拔下电源插头,电脑关机之前还发出一系列“严重错误”以及“硬盘危机”等噪声。
三个星期后——这是真的——我们收到一份68美元的国际长途电话账单,原来上次打到阿尔及尔去了。后来经过咨询才知道,写传真程序的人没有考虑到海外传真的可能性,程序只能识别7位数的电话号码加上前面3位地区代码。如果遇上别种号码组合,它就自动进入“拨通贝都因人”的默认模式。
我还发现那个电子地址簿对于非美国地区的邮编地址有着天然的反感,然后把它们都改造成完全没法使用的样子。还有那个答录机带有自动插嘴功能。
我困惑了很长一阵:这么贵,这么高科技的东西怎么会这么一无是处?然后我明白了:电脑是能够做出许多聪明得不可思议的事情的愚蠢机器,而电脑程序员则是能够做出愚蠢得不可思议的事情的聪明人。简单点说,这两者是危险而又完美的绝配。
你肯定读到过有关“千年虫”的报道,你就知道在2000年1月1日零点钟声敲响的时候,世界上所有的电脑出于某种原因都会经历如下的思考程序:“好了,现在我们进入以00结尾的新的一年了。我想应该是1900吧。不过,等一下——如果是1900年,电脑都还没有发明出来呢。因此我不存在,我应该自己关机,然后把内存清空。”据估计,把千年虫给消灭掉总共需耗费200万亿兆亿美元或者差不多就是这么庞大的一个天文数字吧。你看,一台电脑能够把π算到小数点后20000位,可是就是搞不懂时间总是往前走这么简单的概念。而那些程序员能够写出8000行复杂的代码,却没有注意到每一百年就是一个新的世纪。这两者的组合简直就是灾难。
当我第一次得知电脑行业给自己制造了一个这么基本、这么巨大而又这么愚蠢的麻烦时,我突然理解了为什么我的传真机还有其他那些数码玩具完全无用了。可是这仍然无法满意地解释我那台电脑上“奇妙而又卓越”的拼写检查功能。
就像电脑所做的其他每件事情一样,拼写检查功能总的来说十分神奇。等你写好一篇文章,你启动拼写检查,然后它浏览整个文本找出拼写错误的单词。实际上,电脑根本不懂单词是什么,它所找的就是它不熟悉的字母组合,这就是它令人失望的地方了。
首先,它无法辨别任何一个专有名词——人名、地名、公司名称等——还有一些非标准的拼写形式如kerb以及colour。它还辨别不了很多复数形式、动词变异(比如steps或者stepped)、缩写词以及首字母缩写词。当然,还有自艾森豪威尔就任总统以来所创造出的新词也让它束手无策,因此它能识别sputnik和beatnik,却不认识Internet(互联网)、fax(传真)、cyberspace(电脑空间)和butthead(笨蛋),这样的例子不胜枚举。
可是我那台电脑的拼写检查功能最为独到的就是它居然自带拼写建议功能。接下来这部分能让那些无事可做的闲人自娱自乐上几个小时。以下这些例子都值得我们记住。就这个专栏来说吧,比如对于Internet,它建议拼写为internat(这个词我翻遍了英国美国的字典都找不到)、internode,还有interknit以及underneath。对于fax这个词,更是跳出33种拼写建议,有fab、fays、feats、fuzz、feaze、phase,还有两个更是词汇学上闻所未闻的:falx和phose。对于cyberspace倒是没有给出任何建议,可是对于cyber这个词,蹦出来的是chubbier和scabbier。
我尝试着去了解他们的思维逻辑,却以失败告终。一台电脑和一个程序员前后搭配干活,他们是怎么想得出某人输入f-a-x其实是想输入p-h-a-s-e的呢?还有cyber这个词的拼写建议为什么是chubbier和scabbier,而不是同样随机地挑两个别的词,比如watermelon(西瓜)或者full-service gas station(全能加油站)之类呢?此外,我仍然解释不了根本就不存在的词,如phose和internat是如何写入程序的。你可以说我过于强求,可是我的主张是,一个抛弃真正的词汇,而去选择根本不存在的词汇的电脑程序,不应该被投入市场给大众使用。
这个拼写检查功能不光提出低能的拼写建议,还一意孤行地想把这些建议塞进你的文章里去,你得命令程序不得自动修改才行。如果你不小心接受了它那迅雷不及掩耳的自动修改,它就会把文章里所有出现这个词的地方全部修改过来。于是,最近这几个月我绝望得都没力气了,因为我的文章里所有的woolens(毛纺的)全部被修改成wesleyans(卫斯里公会的),所有的Minneapolis被改成monopolists(垄断者),然后是我最喜欢的:所有的Renoir全部变成了rainware。不知道有没有什么类似的办法能够取消这些自动修改,反正我还没发现。
现在我在看《美国新闻和世界报道》这份报纸,上面说忽略了“千年虫”问题的电脑产业又捅娄子了,多年来他们都没有注意到储存信息的物质——磁带等——在不久的将来就会自行降解,所载数据不可恢复这一问题。美国航空航天局(NASA)的科学家们最近想要读取1976年代号为“维京行动”的火星勘察资料,却发现有20%的内容消失,而且剩下的也差不多快没了。
因此,看上去电脑程序员们接下去几年要日日挑灯夜战了。我个人对此三呼“Hooray”(万岁),如果按照我的电脑的喜好,可能会把它拼成haywire(捆干草用的铁丝)、heroin(海洛因)和hoopskirt(有裙撑的裙子)吧。
[1] 阿尔及利亚首都。
[2] 居住在沙漠地区的阿拉伯游牧部落。
[3] 这两个词分别为curb和color的英国式拼写法。
[4] 指1953年以后。
[5] 人造地球卫星,20世纪50年代从俄语吸收过来的词汇。
[6] “垮掉的一代”,20世纪50年代着奇装异服反叛社会的文学艺术青年。
[7] 明尼阿波利斯,美国明尼苏达州首府。
[8] 雷诺阿,法国著名印象派画家。
[9] 估计为rainwear(雨衣)的误写