在呈示部这非同寻常的风景下方,在包括那个漂亮的圆在内的所有内容的下方,是如同画家签名一般的一行舒缓的佳句,即“唯一道路的苍白条带,/如同一条长长的漂白床单”(pale strip of the single pathway, / like a long line of linen laid to bleach),这非同寻常的美无疑应归功于其英译者J.B.利什曼。
这是一种关于人迹罕至道路的十分出色的迂回表达;从前一行我们得知,在诗人刚刚创造出来的这整个独特的自治世界中只有一条道路。这并非此诗中唯一的此类创造,它们后来多次出现,反过来又向我们说明了这位诗人对自成一体的场景之热衷。不过这的确是呈示部,里尔克在这里的表现就像一位出色的舞美设计师,他正在为其角色的活动搭建场景。
于是最后出现了道路,一条绵延的地平线伸展“在柔软的充满耐心的草地间”(between meadows, soft and full of patience),也就是说,它早已习惯无人踏过,却始终在暗暗地期待有人到来,比如你我。
风景毕竟是让人栖息的,至少,有些风景是有路可走的。换句话说,这首诗到此为止已不再是一幅画,而成为一则故事:此时,他可以让他的人物出场了。