子夏问曰:“ ‘巧笑倩兮,美目盼兮,素以为绚兮。’何谓也? ”子曰:“绘事后素。”子夏曰:“礼后乎? ”子曰:“起予者商也,始可与言诗已矣。”
辜讲
一位学生(子夏)问孔子这下面的诗句是什么意思:
Her coquettish smiles,娇艳的笑容,
How dimpling they are;令人目眩;
Her beautiful eyes,迷人的双眸,
How beaming they are;顾盼生辉;
So fairest is she,她是如此美丽可人,
Who is simple and plain。却又简单质朴。
(《论语》原文:巧笑倩兮,美目盼兮,素以为绚兮)
“在绘画中,”孔子回答,“相对于基本框架而言,修饰和色彩的使用都是相对次要的。”
“那么艺术本身呢?”学生问,“也是相对次要的吗?”
“知己呀,”孔子回答,“你一下子提醒了我。现在我可以和你谈论诗了。”
英国的学生可能会记得托马斯•摩尔 (Thomas Moore)的诗:
“Leshbia has a beaming eye,
你看她喜上眉梢,
But no one knows on whom it beameth.”
但却无从知晓她对谁在微笑。