本书的翻译过程是对李小龙(1940—1973)重新认识的过程。我们在荧屏上所看到的李小龙通常是一个威风凛凛的搏击高手,他的勇勐、技艺使所有的对手不寒而栗。李小龙的出现不仅使所有的海外华人一雪“东亚病夫”之耻,而且赢得了东方人和西方人的敬意。这是我很久以前观看《勐龙过江》时留下的深刻印象。
当出版社的编辑找到我翻译此书时,我虽然多次在美国听到美国人提及李小龙、成龙和李连杰等武林功夫高手的大名,并以此感到骄傲,但是,我最初的感觉是,对于从事纯文学翻译的人来说,翻译一本有关武术名家的书似乎与我的兴趣与爱好有些风马牛不相及。但是,我发现,我错了。我犯了一般人容易犯的教条主义的错误——把李小龙仅仅当成了一名武术高手。这本书却告诉了我们李小龙鲜为人知的一面。李小龙不仅是诗人、哲人、演员、导演、作家、舞蹈编导,而且还是温情的丈夫、值得信赖的朋友。他把全部身心都投入到武术、生活之中,更重要的是,他将中国哲学思想与中国武术融于一炉,形成了独具特色的思想和生活理念。
很少有人知道,李小龙在美国华盛顿大学学的是哲学专业,他的毕业论文写的就是有关中国哲学方面的内容。有人说,少林武功的精神支柱是禅宗,那么,我认为,支撑李小龙所创立的截拳道的精神支柱则是中国的老庄哲学思想。从本书李小龙的笔记中,我们发现他对刚柔、动静、无为、无心等中国哲学思想的理解超乎了一般人的想象,他反复用小草与大树面临飓风袭击时,前者由于柔顺而生存下来,后者由于过分的“刚直”而折腰的例子来说明,搏击中的进退、刚柔力量和战术的转换是一种辩证关系。由此,李小龙认为,武术中的寂静、平和是维持精神均衡的超自然力量,老子的“万物之至柔”的水不仅是智慧的象征,也是心灵宁静和精神澄澈的象征。“天下柔弱莫过于水,而攻坚强者莫之能先,以其无以易之。柔之胜刚,弱之胜强,天下莫能知,莫能行。”(《道德经》七十八章)。李小龙深刻地体认到,水之就下的本性,水是万物中最柔弱的,但它也是最坚强的,无论水与何者相遇,它总是屈从不争而回避危险,而取得最终的胜利,这就是为什么他将进攻与防守、无为与进取结合得如此完美。可以说,武术之道与哲学之道相结合成就了李小龙的人生之道!东方哲学与东方武术的结合造就了李小龙成为一代英豪!
本书是根据约翰·里特(John Little)创作的英文原着Bruce Lee: Artist of Life翻译而成的。里特先生是当今世界上研究李小龙最权威的专家,他目前是美国李小龙教育基金会的主席(Bruce Lee Educational Foundation),曾创作和撰写了大量有关李小龙的书籍和文章。在创作本书的过程中,他征得李小龙家人的同意,使用李小龙生前撰写的笔记、手稿和阅读评注,从而使本书更具有权威性。李小龙家人对于里特先生三十多年来为研究、传播李小龙所做出的努力也深表谢忱。
在翻译本书的过程中,译者根据中国读者的阅读习惯省略了注明原文出处的注释和文后的索引。
虽然李小龙已经离开了我们,但是对于崇拜和喜爱李小龙的人来说,他永远活在我们心中,正如李小龙在自己创作的一首诗里写的那样:
说了很多,却没有道出
心底的感觉。
离别会很久,
但只需记住,
我会永远牵挂着你。
对于牵挂李小龙的“龙迷”来说,阅读这本书何尝又不是对他的最好追忆!
刘军平 2012 年 7 月 10 日于珞珈山